İnsanlığın varoluşundan bu yana, hayatımızdaki canlı varlıkların ve cansız nesnelerin çıkardığı sesleri anlayabilmek ve anlatabilmek için insanlık bu sesleri harflerle anlatmaya çalışmıştır. Bu seslere yansıma sözcükleri (onomatopoeic words) diyoruz. İlk önce kelimenin nereden geldiğine bakacak olursak; “onomatopoeia” kelimesi İngilizceye Latinceden ve en sonunda Yunanca “onoma” yani “isim” ve “poienin” yani “yapmak” kelimelerinden geçmiştir. Türkçeye uyarlarsak direkt çeviride buna isim yapmak diyebiliriz. Örneğin, köpeğin çıkardığı sesi HAV HAV olarak, su damlamasının sesini ŞIP ŞIP olarak ve araba kornasını DÜT DÜT olarak anlatırız. Bu sözcükler birbirimizi daha iyi anlamamıza yardımcı olur ve düşündüğümüzde küçük çocukların bile kolaylıkla anlayacağı bir altyapıya sahiptir. Peki diğer dünya dillerinde bu yansıma sözcüklerinin nasıl oluştuğunu ya da Türkçeden farklı bir dilde nasıl söylendiğini hiç düşündünüz mü?
Her ülkenin ve kabilenin dilleri hemen hemen birbirinden farklıdır. Bu farklılıkların oluşmasının sebebini, coğrafi konumları, gırtlak yapıları ve düşünme şekillerine dayandırabiliriz. Bunları kolay bir örnekle açıklamak gerekirse, ülkemiz içinde bile ağız ve şive denen iki unsur olduğunu göz önünde bulundurabiliriz. Gaziantep ve Muş arasında bile konuşma şekli farklı olurken; başka ülkelerin dilleri ve o dilde oluşturdukları kuralların farklı olması çok normaldir. O yüzden yansıma sözcükleri de her dilde (az benzerlik olabilmesine rağmen) farklıdır. Çünkü her toplumun sesleri adlandırma şekli alfabelerini nasıl seslendirdiklerine dayalıdır. Mesela a sesi bizde “a” iken; İngilizcede “ey” diye seslendirilir. Haydi şimdi size bu sözcüklerden örnekler göstereyim;
Tren Sesi
Türkçe – Çuf Çuf
Korece – chik chik pok pok (칙칙폭폭)
İngilizce – Choo-Choo
Köpek Havlaması
Türkçe – Hav Hav
İngilizce – Woof Woof
Rusça – Gav Gav (гав-гав) (Eğer küçük köpekse Tyav Tvay)
Ateşin Yanması
Türkçe – Çıtır Çıtır
Japonca – pachi pachi (パチパチ)
Kuş Sesi
Türkçe – Cik Cik
Yunanca – τσίου τσίου (tsiu tsiu)
İngilizce – Tweet Tweet
Kahkaha
Türkçe – Ha Ha
Bulgarca – хаха (haha), хехехе (hehe), хихи (hihi)
Litvanca – Cha Cha
Bebek Ağlaması
Türkçe – İngaa İngaa
Afrikanca – wê
Estonca – ää-ää
Kalp Atışı
Türkçe – Küt Küt, Güm Güm
Japonca – ドキドキ (doki doki)
Danca – Dunk Dunk, Bank Bank
İçme Sesi
Türkçe – Lıkır Lıkır
Baskça – Zurrut
Lehçe – Gul Gul
Horlama Sesi
Türkçe – Hor Hor
Fransızca – Ron Pshi
Farsça – Xor-o-pof, Xor-nāse
Mutluluk Belirten Ses
Türkçe – Yuppi
Tayca – Suaan Saeh Haeh Haa (สรวลเสเฮฮา)
İngilizce – Hurray, Hooray
Eşek Anırması
Türkçe – Aii Aii
Arapça – Naheeq (نهيق)
İtalyanca – İh Oh
Dünyanın her yerinde aynı çıkan bu seslerin farklı dillerde farklı bir şekilde yazıya aktarılması ne kadar da büyüleyici değil mi?
Editör: Zehra Garipli – 25.08.2022
Bu içerik hakkında ne düşünüyorsunuz? Yorum yapabilir, oy kullanabilir ya da tepki seçebilirsiniz. Gönderinizi oluşturun!
Ellerinize sağlık, güzel bir yazı olmuş.
Güzel bir yazı kaleminize sağlık
çok zevkle okudum emeğinize sağlık
Dillerin sihirli bir evreni var adeta… Kalemine sağlık:)
Elinize sağlık
Bir dilin yansıma sözcüğü ne kadar geniş ise o dil bir o kadar da zengindir.
Çok güzel ve anlamlı bir yazi
çok farklı bir şekilde yansımış çoğu kelime.